![topcat tool topcat tool](https://www.threedaytool.com/pub/media/catalog/category/schematics_topcat_64v_small.jpg)
That’s because localization isn’t just the role of a translator - it involves everyone working on a given piece of software, from design to engineering, product, and marketing. Collaboration featuresĪny great CAT tool includes collaboration features that make it easier and more efficient for teams to work together.
#TOPCAT TOOL FULL#
In Lokalise, every suggestion comes with a tag that shows which project and what date a given memory suggestion is from so it’s easy to dive back into the full text for more context. Concordance search gives translators the ability to see how many previous instances of a word or phrase already exist in the translation database, so you can check the way it interacts with larger sections of previously-translated text. Part of any translation memory feature should be the ability to search through past translation projects. Similarly, each project can choose a target location to save your translation memory, so you can easily export it at any time:
![topcat tool topcat tool](https://www.threedaytool.com/pub/media/catalog/category/smalltopcat.jpg)
In the example above, you’ll only see translation memory from the “B2B” and “HelpCenter” database, which can be found in your project settings and can be changed anytime.
#TOPCAT TOOL SOFTWARE#
That way, you don’t have to worry about your more technical content in your help center getting confused with marketing language or step-by-step directions in other parts of your software application. separate marketing from legal or target audiences like the general public from professionals - styles, tone, voice, or other information based on where on your website or mobile app the information goes. You can establish multiple translation memories in a given project in Lokalise, and then set your translation memory priority by project, so you can separate different content types - e.g. tmx files, which can then be uploaded into Lokalise’s system. To do this, you’ll need to export your translation files from another tool like Wordfast, SDL Trados Studio, or Metatexis and turn your. Team administrators are able to manage translation memory (.tmx) files in the team settings under the Translation memory tab so it’s all in one place: You don’t have to commit to one CAT tool or one translation memory tool. TM is cloud-based and updated in real-time, so you can access it anywhere. In the Lokalise editor, that shows up as a suggestion while creating a new entry. Here’s what it looks like in the translation environment:
#TOPCAT TOOL PROFESSIONAL#
Unlike machine translation, which suggests possible translations from scratch, it’s up to the professional translator to make the judgment call as to whether or not the recalled sentences from the translation memory fit in the context of the new translation. This allows translators to easily choose phrases that are already translated over a period of time across different projects, which may have been archived or difficult to find. Translation memory (TM) is a database that stores every translation you’ve previously completed, from any translator. This is the most important feature of any CAT tool. That’s why we believe these are the five best CAT tool features and functionality for 2020 (and why we integrated each of them into Lokalise’s translation management software): 1. The best CAT tools increase quality and consistency, speed and efficiency for your translation team - and also for your business partners, developers, and designers.
![topcat tool topcat tool](https://i5.walmartimages.com/asr/56c4d2fc-2c0d-47ba-9cba-525ee7817692_1.9d57c5010d09e11150d55481c22c1ff7.jpeg)
Machine translation (MT) constructs the translation itself, while translation memory (TM) simply stores previously generated translations in a database and retrieves or suggests similar translations already existing in the database. This is often confused with machine translation, but they’re not the same. This kind of assistive technology is similar to word processors like Google Docs that suggest alternate spellings or flag grammar errors or when messaging services like LinkedIn automatically add potential one-click responses to your reply screen. Whether you’re translating HTML files, content like your blog or website, or your app interface, CAT tools allow human translators to speed up the process of turning a source language into a target language. These translation tools are invaluable for professional translators and significantly improve the consistency and speed up translation projects. So what are CAT tools, anyway? CAT stands for computer-assisted translation, also known as computer-aided translation.
![topcat tool topcat tool](https://i.ytimg.com/vi/4Zr9IAeDOrY/mqdefault.jpg)
If it helps to picture this when learning about them, though, by all means: Though we joke around the office when our feline friends monopolize our laptops or Zoom calls, CAT tools sadly have nothing to do with cats. Before you ask what CAT tools are, we’ll start with what they aren’t.